homesemail1sm

0123456789
ГлавнаяАРХИВ НОВОСТЕЙРухани жаңғыру: Литературный бенефис переводов романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая»

Рухани жаңғыру: Литературный бенефис переводов романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая»

Роман – эпопея «Путь Абая» вошел в 1971 году в «Библиотеку всемирной литературы». Творческая биография Мухтара Ауэзова связана со становлением казахской национальной литературы, как общественно-культурного явления.

Впервые изданный в 1942-м, роман Ауэзова получил огромную мировую известность не только в Казахстане, но и во многих других странах зарубежья, благодаря переводам. В 1952 году роман полностью был переведен на русский язык. Авторами переводов являются - Анна Никольская, Темиргали Нуртазин, Леонид Соболев и Николай Анов.
Сегодня, одно из самых выдающихся произведений казахской литературы, энциклопедия казахской жизни XIX века - "Путь Абая" - звучит на казахском, русском, английском, немецком, французском, китайском, венгерском, монгольском.
Участники встречи, читатели нашей библиотеки, студенты КАСУ, учащиеся колледжа имени Кумаша Нургалиева, школы № 25, писатели, филологи, журналисты, смогли прослушать чтение отрывков из романа в исполнении самих создателей литературного бенефиса и от наших виртуальных читателей, которые прислали видео   из Цюриха, Риги, Стамбула, Сегеда. Отрывки из произведения Мухтара Ауэзова прозвучали в зале на всех языках, на которых изданы книги.
Гульнур Зулкаршин, наша соотечественница из Китайской Народной Республики, поэтесса, руководитель класса молодых акынов «Тастүлек» с большим вдохновением прочла отрывок на языке Поднебесной.
Маргарита Пашова, сотрудник Международного ресурсного центра библиотеки, мелодично и поэтично, читала Ауэзова на французском языке.
Учащиеся школы имени Мухтара Ауэзова, воспроизвели в театрализованной постановке отрывок из романа «Абай жолы». С 1997 года средняя школа №17 нашего областного центра носит имя Мухтара Омархановича Ауэзова (1897-1961 гг.). В школе действует музей Ауэзова, проводятся фестивали и конкурсы, экскурсии и театрализованные представления, они наши постоянные участники всех мероприятий библиотеки.
Лидия Генриховна Роот, читательница, участница Общественного объединения «Восточно-Казахстанский немецкий культурный центр Видергебурт»:
- Я прочла сейчас отрывок из романа “Путь Абая” - на немецком языке. Известный казахстанский переводчик и литературовед Герольд Бельгер отмечал, что   “истинное наслаждение слушать Ауэзова: колдовская сила его речи, построенная на глубинных традициях высшего искусства номадов – красноречии, завораживает. Свою родную землю, сокровищем коей он является, Ауэзов воспринимал в контексте всемирной истории, и это нашло отражение в его народной эпопее. В нем – величие ауэзовской прозы, масштаб его мышления и широта восприятия”.  
В постановке областного казахского драматического театра зрители посмотрели отрывок из спектакля « Абай». Проникновенная игра актеров, слова драматического сюжета, были с волнением восприняты зрителями и вызвали искренние аплодисменты.
Абдуллина Люция Ильдаровна, кандидат филологических наук, доктор, специалист по общественно-политической коммуникации:
- Мухтар Ауэзов показывает нам культурные особенности казахского кочевого народа, его традиции. Ауэзову удалось раскрыть целую галерею выразительных портретов, грандиозную схватку миров и страстей, не уступающих великим произведениям мировой классики.
Картаева Айжан Маратқызы, доктор филологических наук, абаевед, зав. кафедрой филологии ВКГУ им.С.Аманжолова:
- Величайший роман “Путь Абая” - это яркое и наглядное проявление межлитературного и межкультурного взаимодействия, приумножения наших духовных богатств.
Кемешева Меруерт, библиограф, ведущая:
- Ученый – литературовед Кулбек Ергобек в своей книге “Деятели и течение времени” рассказывает о трудностях, связанных с первым выходом в свет романа Ауэзова “Путь Абая”. При этом он с благодарностью упоминает главного редактора Бейсенбая Кенжебаева, который на тот момент, в 1942 году, занимал должность главного редактора Казахского государственного литературного издательства. Многие, в том числе сам Мухтар Ауэзов сомневались, что роман будет напечатан, т. к. в нем можно было найти «буржуазно-националистический» умысел, произведения такого рода не выпускались в то время. К тому же, составленный на латинице, он требовал перепечатки на кириллицу.
В 1942 году на свой страх и риск Бейсенбай Кенжебаев издает «Путь Абая» на кириллице. Впоследствии за свой поступок он был снят с должности. Мог ли он предположить, что спустя десятилетия “Путь Абая” появится на многих языках мира?..
Главный имам центральной мечети ВКО «Халифа Алтай» Мукатай Ермек Тасболатулы
- Жизнь и судьба великого Абая, истоки его великого мастерства, многогранное поэтическое и философское наследие всегда будут привлекать внимание вдумчивых переводчиков и любознательных читателей. Он словно связал прошлое с настоящим, создав сплав из всего лучшего, что было в мировых культурах.
Жанна Сакпанова, руководитель Центра справочно-библиографической службы:
-Сегодня мы еще раз убедились, как одна книга может стать примером сотрудничества писателей и переводчиков со всего мира – свидетельством глубинных связей между народами, взаимного уважения и понимания. Великие явления в культуре рождаются в диалоге различных культур, в точке их пересечения. “Путь Абая” Мухтара Ауэзова продолжает триумфальное шествие по странам мира и завоевывает читательскую аудиторию. Молодежь выкладывает в социальные сети свое живое чтение произведений Ауэзова на языках всего мира, и такое видео чтение мы представили сегодня на нашей встрече.
Дорогие наши читатели! Мы рады видеть Вас в нашей библиотеке, а также в Электронной библиотеке “Біздің Абай/ Наш Абай”(http://abai.pushkinlibrary.kz), где вы можете прочитать Мухтара Ауэзова и Абая на разных языках.
auesov 1 1 auesov 1 12  auesov 1 11 auesov 1 19  auesov 1 2 auesov 1 16 

 

auesov 1 4

 

auesov 1 9

 

auesov 1 7

 

 auesov 1 3

 

auesov 1 5

 

auesov 1 17

 
Контакты: Валентина Райхель, тел.: 261 333, вн.119