«Я – горсть земли, я – вздох ее…»
Я – горсть земли,
Я – вздох ее, и всхлип, и боль, и песня.
Я справедливою борьбой воскресну,
Когда весь мир бесправием залит…
/«Проклятье. Ода надежде и борьбе негритянки»/
«Мальчик в юбке к нам идет с непокрытой головою!» —
обо мне судачат двое, где дороги поворот.
«Ногти крашены! А обувь? Точно гири на ногах,
да еще на каблуках, — осудив, хохочут обе:
— Вот так птица залетела!»
Добиралась к ним полдня. Правда. Было очень смело
так одеться, и родня не признала. Это я!
Вот невестка присмотрелась и стоит с открытым ртом,
видно, дело только в том — стрижена, не так оделась.
Я — казашка, как была, я скучала по лепешкам,
по степным мои дорожкам, по аулу, где росла.
Где лежит моя домбра?
Запою, и вы поймете: ваша я.
В круговороте
современных городов это платье мне удобней.
Выходи, кто расторопней!
Я могу доить коров
и носить на коромысле два ведра,
как вы, с утра,
печь лепешки, курт сушить —
платье не мешает мысли,
как без вас могла б я жить?
Эй, невестки, эй, подружки, вестницы и хохотушки,
как придет пора прощаться, то-то будем слезы лить.
/«На джайляу». Перевод Т. Фроловской/
Теперь стихи – моя больная совесть,
Моя мечта, несбывшаяся в жизни,
Мой откровенный горестный протест,
Мой детский крик, моя душа живая.
/«Страсть, или минутное настроение поэта, которому не повезло в любви». Перевод И. Потахиной/