«Мухтар Ауэзов - Созвучие на языках мира»

Мухтар Ауэзов

«Мне радостно, что я не только сын казаха, но и сын всего человечества…
Для меня это и гордость, и радость… »

- эти слова Абая из романа-эпопеи «Путь Абая» Мухтара Ауэзова можно всецело отнести и к самому писателю. Сын казаха, Мухтар Ауэзов стал великим сыном своего народа, гордостью и славой не только казахской, но и мировой литературы.
Бессмертные произведения Мухтара Ауэзова с интересом и любовью читают миллионы читателей, а его главный труд – роман-эпопея «Путь Абая» - переведен на 116 языков мира, вошел в 200-томную «Библиотеку всемирной литературы» и по праву считается одним из лучших произведений XX века.
Имя выдающегося художника слова помнят и чтят не только в Казахстане. Его именем названы улицы, учебные и научные учреждения. Имя Мухтара Ауэзова с гордостью носит Казахский государственный академический театр драмы. Бронзовые и гранитные памятники писателю возведены на родине и в столицах других стран. Портретное изображение Мухтара Ауэзова расположено рядом с изображениями Рабиндраната Тагора, Конфуция, Омара Хайяма на барельефе памятника «Выдающиеся люди Азии» в индийской столице - Дели. В 1965 году участники высокогорной экспедиции присвоили имя Мухтара Ауэзова одному из пиков Тянь-Шаня высотой 5957 м.

«Неподвластный времени»

Мухтар Ауэзов

Звезда таланта Мухтара Ауэзова - ярчайшая в созвездии писателей, поэтов и ученых Казахстана и Центральной Азии. Его бессмертные художественные творения соединяют века и даруют потомкам силу и вдохновение.
Будущий мэтр казахской литературы родился 28 сентября 1897 года в Семипалатинской области (ныне область Абай) в местечке Бөрiлi, что в переводе с казахского означает «Волчье». Сейчас там расположен музей и установлена стела с надписью «Здесь родился Мухтар Ауэзов».
Жизнь Мухтара Ауэзова неразрывно связана с личностью Абая Кунанбаева. В раннем детстве он несколько раз видел великого поэта, так как состоял с ним в дальнем родстве. Его дед Ауэз был близким другом и почитателем Абая и обучал внука грамоте по его стихам. Так началась главная тема жизни будущего писателя.
Через переводы Абая Мухтар Ауэзов открывал для себя Пушкина, Лермонтова, Крылова. В оригинале знал стихи многих поэтов и трактаты мудрецов. В двадцатилетнем возрасте Ауэзов написал свое первое крупное произведение «Енлик-Кебек». Это был успешный дебют. Пьеса, сюжет которой схож с шекспировской историей о Ромео и Джульетте, по сей день не сходит с казахской театральной сцены.
Начало литературной деятельности писателя пришлось на время крупных исторических и политических событий, от которых он просто не мог оставаться в стороне. Молодой Мухтар активно влился в ряды движения«Алаш», зародившегося в Семипалатинске (ныне Семей). Вскоре он делает первые шаги в публицистике: одна за другой в местных газетах выходят его статьи на злобу дня. Совместно с Жусипбеком Аймауытовым Ауэзов начинает издавать журнал «Абай».
Для своего времени Мухтар Ауэзов был одним из самых образованных казахов. Окончил Семипалатинскую учительскую семинарию, Среднеазиатский университет, затем Ленинградский университет, а позже аспирантуру при университете в Ташкенте. Мухтар Ауэзов был автором первой «Истории казахской литературы». Писал и издавал учебники по русскому языку. Писал пьесы, повести, рассказы о простых казахах. Современники позже скажут, что его поэтическая речь звучала как голос степи, но однажды этот голос замолк на несколько лет. Писатель попал в первую волну репрессий. За связь с алашордынским движением Мухтар Омарханович два года провел в тюрьме. Еще три года ему дали условно.
Приговор условно осужденного растянулся не на три года, а на десять лет. Мухтара Ауэзова чудом минула вторая волна репрессий в 1937 году. Однако его стали сторониться. Из репертуара театра убрали его пьесы, уволили с работы. В тот сложный период писатель решил обратиться к образу поэта Абая и уже в 1942 году вышла первая книга под названием «Абай». Он написал либретто для оперы с одноименным названием и сценарий к кинофильму «Песни Абая». После войны Мухтар Ауэзов вошел в президиум Академии наук Казахской республики. Его роман «Абай» перевели на русский и чешский языки. В 1947 году появилась вторая часть эпопеи и за этот труд Ауэзов был удостоен Сталинской премии.Однако, как показало время, Сталинская премия совершенно никак не защитила Ауэзова от яростных нападок. В 1953 году профессор, академик Мухтар Омарханович Ауэзов, во избежание ареста, был вынужден скрытно уехать в Москву. В Москве он провел два года, преподавал в МГУ. Здесь же закончил последнюю книгу об Абае, вошёл в состав редколлегий журналов «Иностранная литература» и «Дружба народов», выступил с докладом о творчестве Абая на торжественном собрании в Колонном зале Дома Союзов и триумфально вернулся в Алма-Ату, где был восстановлен во всех должностях.
Мухтар Ауэзов ушел из жизни 29 июня 1961 года в возрасте 63 лет - он умер от рака во время операции в Москве. Похоронен 1 июля на центральном кладбище в городе Алматы. Под его бюстом - лаконичная надпись всего из двух слов, сообщающая имя и фамилию писателя. И действительно, никакими словами не описать, не объять, не измерить то, кем он является для нас всех. Он просто океан. Могучий. Бескрайний. Не подвластный времени.


Литература

«Путь Абая» на языках мира

Если Мухтар Ауэзов - вершина казахской литературы, то «Путь Абая» -венчающий ее пик. Изданный на казахском языке в 1942 году роман получил огромную мировую известность не только в Казахстане, но и во многих странах зарубежья благодаря переводам.
Тетралогия переведена на 116 языков мира. Здесь, через призму жизни и творчества великого Абая, развернута грандиозная историческая панорама быта и нравов кочевых и оседлых степняков ХIХ века, показана широта и красота вольнолюбивой души казахского народа, его своеобразный духовный уклад и национальный характер.
По версии авторитетного британского издания The Independent именно роман «Путь Абая» Мухтара Ауэзова представляет Казахстан на литературной карте мира. В литературную карту мира вошли 197 стран, каждая из которых представлена лишь одним знаковым литературным произведением.
К 110-летию Мухтара Ауэзова был осуществлен новый перевод романа «Путь Абая» на русский язык. Автором более полного литературного перевода стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким, хорошо знакомый с казахской литературой и культурой. Так, в начале третьего тысячелетия в XXI веке эпопея «Путь Абая» была прочитана по-новому.

На казахском
 
На русском
 
На азербайджанском
 
На башкирском
 
На вьетнамском
 
На персидском
 
На латышском
 
На литовском
 
На монголском
 
На немецком
 
На узбекском
 
На украинском
 
На китайском
 
На румынском
 
На чешском
 
На турецком
 
На эстонском

Видео-чтение романа